汉语中的“采取行动(手段)”,翻译成英语可以有多种办法。如最简单的就是用 do sth(这是意译)。如:
We must do something to prevent this. 大家采取手段预防它。
Something must be done to prevent this. 采取手段来预防它。
但也可以用一些固定表达来翻译。譬如:
take action
take measures
take steps
……
我的疑问是:在 take action, take measures, take steps 这几个短语中,仿佛 take action 一直用单数,而 take measures 和 take steps 一直用复数。它有例外吗?这是习惯使用方法吗?还有其他相似表达吗?请专家老师指点!很感谢!
▲action作名词时通常作单数用,但有时也作复数。take action这一词组是标准使用方法,即使要表达采取不少不同类型的手段,仍然用 take action 这一固定搭配。
但也有例外,在一些报刊杂志中,也能见到action的复数形式。比如:
We don’t want totake actionsthat would contribute to the further militarization of Syria.
There’s ways to identify the people who have the highest propensity to be involved in gun violence andtake actionsto try and prevent the next shooting.
▲take action(action为单数形式)是标准形式使用方法,使用这一固定搭配即可。
take measures 和 take steps 的复数形式经常见到且是正确的。